Il y a 20 ans, sortait le premier film de l’univers Harry Potter avec le slogan Let the Magic Begin (Que la magie commence). La première a eu lieu à Londres le 4 novembre 2001, et la sortie publique le 16 novembre. Avec un niveau de langue assez facile et des accents compréhensibles à l’international, il est un choix premier pour s’initier à la VO. Vous l’avez déjà vu en français, alors pourquoi ne pas partir à la découverte de sa version originale?
La question du titre
Le film est tiré du roman jeunesse de J. K. Rowling Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Au sens littéral, il veut dire ‘Harry Potter et la pierre philosophale’. C’est le titre officiel du livre mais il existe une version alternative américaine Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Cela veut dire plus ou moins la même chose, et c’est celui là qui a été choisi pour le titre officiel du film dans sa sortie internationale. Mais au Royaume-Uni et dans les dépendances de la Couronne (Canada, Australie), le titre britannique a été conservé.
L’écoute active
Le vocabulaire qui suit n’est pas à apprendre comme on apprend une leçon. Ces tableaux servent à faire connaissance avec des mots sans chercher à les retenir. Lorsque vous regarderez le film, le contexte vous aidera à retrouver le sens des mots d’autant que votre mémoire les aura déjà vus et que vous connaissez l’histoire. La détente et le fait de garder cet exercice comme un loisir est la meilleure garantie de progrès.
Vous pouvez prendre des mots ou des phrases qui vous plaisent dans les tableaux, et vous donner le challenge de les reconnaitre lorsque vous les entendrez. Le nombre n’est pas important, faites à votre niveau.
Voici quelques questions de repérages possibles :
Quelle est l’exclamation favorite de Ron ? |
Comment dit-on ‘la magie n’existe pas’ ? (indice : Oncle Vernon le dit à Harry dans le début du film) |
Avez-vous remarquez comment se prononce ‘Hermione’ ? |
La Forêt Interdite est une adaptation. Avez-vous entendu comment elle s’appelle en anglais? |
Avez-vous repérer les différentes manières de mentionner Voldemort? |
L’initiation au vocabulaire magique
Harry pense qu’il est un garçon comme les autres et va découvrir qu’il est un sorcier. Le premier volet nous fait entrer dans cet univers magique, qui existe en parallèle du nôtre, à travers le regard de Harry. Dans le film, le vocabulaire magique est beaucoup plus restreint que dans le livre. Il représente donc un corpus incontournable pour qui veut comprendre Harry Potter en VO.
Les personnages et les créatures
En VO | Commentaires | Traduction |
---|---|---|
wizard | ne s’applique qu’aux hommes | sorcier |
witch | ne s’applique qu’aux femmes | sorcière |
Muggle | = non magic folk | moldu |
freak | péjoratif – monster (neutre) | monstre |
goblin | goblin | |
troll | troll | |
werewolf | pluriel : werewolves | loup-garou |
unicorn | licorne |
Les accessoires
En VO | Commentaires | Traduction |
---|---|---|
wand | = magic wand | baguette magique |
cauldron | pewter cauldron = en étain | chaudron |
quill | plume d’oiseau = feather | plume (pour écrire) |
broom / broomstick | balai | |
dragon hide glove | le cuir simple = leather | gant en cuir de dragon |
robe | habit de sorcier | |
cloak | invisibilty cloak | cape |
remembrall | remember + all | rapeltout |
La magie en action
En VO | Commentaires | Traduction |
---|---|---|
curse | négatif | sort, malédiction |
countercurse | contre sort | |
spell | neutre – to cast a spell | sort |
incantation | incantation | |
enchantment | enchantement, charme | |
jinx | négatif | sort, mauvais sort |
bewitched | ensorcelé | |
magic tricks | tours de magie | |
potion | potion | |
alchemy | — alchemist | alchimie |
Elixir of Life | Elixir de vie | |
philosopher’s stone | = sorcerer’s stone | pierre philosophale |
transfiguration | transfiguration | |
bezoar | se prononce ‘bizarre’ | bezoar (antidote universelle) |
En route vers Poudlard

Le voyage
En VO | Commentaires | Traduction |
---|---|---|
Diagon Alley | abbréviation de ‘diagonal’ | Chemin de Traverse |
King’s Cross Station | gare réelle à Londres | la gare de King’s Cross |
Hogwarts Express | ‘verrue de porc’ | le Poudlard Express |
Platform 9 ¾ | nine and three quarters | plateforme 9 ¾ |
Chocolate frogs | Chocogrenouilles | |
Bertie Bott’s every flavour beans | dragées surprises de Bertie Crochue | |
Hogsmeade | ‘prairie des porcs’ | Pré-au-lard |
Au chateau
En VO | Commentaires | Traduction |
---|---|---|
Hogwarts | School of Witchcraft and Wizardry | Poudlard |
library | faux ami – librairie = bookshop | bibliothèque |
the restricted section | (dans la bibliothèque) | la réserve |
hospital wing | l’infirmerie | |
the dormitories | les dortoirs | |
the dungeons | les oubliettes, les cellules en sous sol | « les salles en sous-sol » |
owlery | volière spécial hiboux (= owl) | la volière |
the Dark Forest | la Forêt Interdite |
En VO | Commentaires | Traduction |
---|---|---|
the Sorting Ceremony | sort out = trier, mettre en ordre | la cérémonie du choixpeau |
the Sorting Hat | le choixpeau magique | |
Griffindor | griffin = griffon | Griffondor |
Ravenclaw | raven = corbeau / claw = griffe | Serdaigle |
Hufflepuff | dérivé de huff and puff (à bout de souffle) | Poufsouffle |
Slytherin | slyther = se faufiler en rampant | Serpentard |
En VO | Commentaires | Traduction |
---|---|---|
Professor Snape | snake (serpent) + ape (grand primate) | Professeur Rogue |
Nearly Headless Nick | Nick quasi-sans-tête | |
the Bloody Baron | le Baron sanglant | |
Fang | croc | Crockdur |
Fluffy | ‘comme du coton’ | Touffu |
Le Quidditch
En VO | Commentaires | Traduction |
---|---|---|
Seeker | seek = chercher | attrapeur |
Chaser | chase = courir après, poursuivre | poursuiveur |
Beater | beat = frapper | batteur |
Keeper | keep = garder | gardien |
the Quaffle | ‘se dégonfler en faisant du bruit’ | souafle |
Bludger | bludgeon = cogner encore et encore | cognard |
the Golden Snitch | snitch = voler, piquer | le Vif d’Or |
Les citations célèbres issues du film
The wand chooses the wizard |
C’est la baguette qui choisit le sorcier |
You are the boy who lived |
Tu es le garçon qui a survécu |
I’m going to bed before either of you come up with another idea to get us killed, or worse expelled |
Je vais me coucher avant que l’un de vous deux ne trouve une autre idée de se faire tuer, ou pire renvoyer |
It doesn’t do to dwell on dreams, and forget to live |
Ce n’est pas bon de rester dans ses rêves à en oublier de vivre |
Cet article a répertorié uniquement ce qu’on entend dans le premier film. Il ne s’agit que d’un aperçu du monde de Harry Potter. Mais c’est un point de départ facile pour entrer dans cette oeuvre et dans l’univers de la VO.